Игротехническое

Объявление

Администрация:

Aizen Sousuke
ICQ 192893375

Ulquiorra Shiffer
ICQ 415471682





О событиях, происходящих в игре, читайте здесь.
Время в игре: Ночь 1, 00.00 - 06.00

Наша песочница борется за звание образцовой. Поэтому мы очень внимательно смотрим, кто приходит с нами играть. За плохое поведение и нежелание понимать просьбы администрации можно получить по попе. Или - совочком по голове от остальных обитателей песочницы. В общем, ведите себя хорошо, иначе придёт бабайка, и вам станет плохо!

Сюжет игры

Правила форума (рекомендуется читать перед регистрацией)

Список свободных и занятых ролей

Шаблон анкеты

ЧАВО по работе и жизни форума
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

В игру срочно нужны синигами!

Манга Блич в сети: на английском (все главы) и на русском (с битвы Нэлиэл и Ноиторы по текущую главу), первые 36 томов на русском (архивами).
Блич онлайн, просмотреть и/или скачать: серии 1-110, серии 110-203, серии 204-...
Правила чтения испанского языка

Реклама
Ник: Реклама
Пароль: 12345
Реклама строго взаимная и проверяется администрацией


Наши лучшие друзья:

|Желтый дом в Белом городе|___|Cuatra Espada|

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Игротехническое » Дополнительная информация » Перевод имён


Перевод имён

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

...

0

2

Спёрто отсюда

Именa капитанов
Первый отряд

Капитан первого отряда (ichibantai taichou)

山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni

Yamamoto

Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.

山 – гора, san/yama.

本 – книга, основа hon/moto.

Genryuusai

元 – gen/moto основа, источник.

柳 – ryuu/yanagi – ива.

斎 – sai/toki, imi – очищение.

Осталось не очень понятным, что значит в целом.

Shigekuni

Это имя, если верить словарю.

重 – shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.

shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.

国 – koku/kuni – страна, родина.

Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)

雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou

Sasakibe

雀 — jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.

部 — bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.

Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.

Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.

Choujirou

長 — chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.

次 — ji/tsugu — следовать, следующий.

郎 — rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.

Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.

Второй отряд

Капитан второго отряда (nibantai taichou)

砕 蜂 - Soi Fong

Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.

砕 – sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.

蜂 – hou/hachi - пчела, оса.

Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)

大前田 希千代 - Oomaeda Marechiyo

Oomaeda

大 – dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.

前 – sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.

田 – ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.

Marechiyo

希 – ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.

千 – sen – тысяча.
代 – dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.

Третий отряд

Капитан третьего отряда (sambantai taichou)

市丸ギン - Ichimaru Gin

Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.

Ichimaru

市 – shi/ichi – город, рынок, базар.

丸 – gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.

Gin

Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.

Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)

吉良イヅル - Kira Izuru

吉 – kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.

良– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».

Имя Izuru снова написано катаканой

Четвертый отряд

Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)

卯ノ花烈 – Unohana Retsu

Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.

Unohana

卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.

花 – ka/hana – цветок.

Retsu

烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.

Такой вот яростный заяц вышел.

Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)

虎徹勇音– Kotetsu Isane

Kotetsu

虎 – ko/tora - тигр.

徹 – tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.

Isane

勇 – yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.

音 – on/oto, ne – звук, шум.

Пятый отряд

Капитан пятого отряда (gobantai taichou)

藍染惣右介– Aizen Sousuke

Aizen

藍 – ran/ai – индиго, темно-синий цвет.

染 – sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.

Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.

Sousuke

惣 – so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.

右 – u/migi – правый.

介 – kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.

В итоге, фамилия получилась похожей на правого управляющего.

Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)

雛森桃 – Hinamori Momo

Hinamori

雛 – suu/hina - кукла, птенец.

森 – sin/mori – роща.

Momo

桃 – tou/momo - персик.

Шестой отряд

Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)

朽木白哉 – Kuchiki Byakuya

Kuchiki

朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.

木 – moku/ki – дерево.

Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».

Byakuya

白 – haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.

哉 – sai/kana, ya – вопросительная частица.

И имя тоже хорошо.

Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)

阿散井恋次 – Abarai Renji

Abarai

阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.

散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.

井 – sei/i – колодец.

Renji

恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)

次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…

Седьмой отряд

Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)

狗村 左陣 – Komamura Sajin

Komamura

狗 – ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо

村 – son/mura – деревня.

Sajin

左 – sa/hidari – левый.

陣 – jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.

Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)

射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon

Iba

射 – sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)

場 – jou/ba – место, сцена, поле.

Tetsuzaemon

鉄 – tetsu/kurogane – железо.

左 – sa/hidari – левый.

衛 – e, ei – защита, охрана.

門 – mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.

Восьмой отряд

Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)

京楽春水 – Kyouraku Shunsui

Kyouraku

京 – kyou – столица.

楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.

Shunsui

春 – shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.

水 – sui/mizu – вода, холодная вода.

Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)

伊勢七緒 – Ise Nanao

Ise

伊 – i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.

勢 – sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.

Nanao

七 – shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».

緒 – sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф слова – вместе.

Девятый отряд

Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)

東仙要 – Tousen Kaname

東 – tou/higashi – восток.

仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.

要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.

Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)

檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei

Hisagi

檜 – kai/hinoki, hi – кипарис.

佐 – sa – помощь, помощник.

木 – moku/ki – дерево.

Shuuhei

修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.

兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.

Десятый отряд

Капитан десятого отряда (juubantai taichou)

日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro

Hitsugaya

日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.

番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).

谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.

Toushiro

冬 – tou/fuyu – зима.

獅 – shi – лев.

郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)

松本乱菊 – Matsumoto Rangiku

Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной классическими иероглифами.

Matsumoto

松 – shou/matsu – сосна.

本 – книга, основа hon/moto.

Rangiku

乱 – ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.

菊 – kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).

Одиннадцатый отряд

Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)

更木剣八 – Zaraki Kenpachi

Zaraki

更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.

木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.

Kenpachi

剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.

八 – hachi/yatsu – восемь.

Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.

Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)

草鹿 八千流 – Kusajishi Yachiru

Kusajishi

草 – sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.

鹿 – roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.

Yachiru

八 – hachi/ya, yatsu, you - восемь.

千 – sen/chi – тысяча.

流 – ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.

Небольшое пояснение: восемь тысяч – значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.

Двенадцатый отряд

Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)

Kurotsuchi Mayuri

Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.

Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)

Kurotsuchi Nemu

Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.

Тринадцатый отряд

Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)

浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro

Ukitake

浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.

竹 – chiku/take – бамбук.

Juushiro

十 – juu, ju/tou – десять

四 – shi, yon/yotsu – четыре.

Вместе – четырнадцать.

郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

Лейтенант тринадцатого отряда

Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был

志波海燕– Shiba Kaien

Shiba

志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.

Kaien

波 – ha/nami – волна.

海 – kai/umi – море.

燕 – en/tsubame – ласточка.

* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.

Подпись автора

0


Вы здесь » Игротехническое » Дополнительная информация » Перевод имён